favorites of zf2sp6
たまゆらもあぐれっしぶ最終回予想 |
返信 |
春、卒業したかなえ先輩から届いた一通の絵葉書・・・
「ぽって部長、お元気ですか? 私は今、戦場カメラマンとしてシリアに来ています。
ダマスカスの春は、思いのほか暖かいです・・・」
Re: サロンの予約
こども産んだ時点で、「女子」ではないのです。 |
返信 |
Reply 思考の泡 |
その時点でまずは既に親だもの。
きついこと言いますが、そんなもんです。
そういえば、昔は『タブレット』って言ったらペンタブのことだったよな、とか 。 |
返信 |
先日、ワコムがペンタブのラインナップ一新をしたと思ったら、今度は新製品投下。
ワコムに対しての(あくまで個人的な)企業イメージって、ほぼ独占企業なのに傲ること無くコツコツ物作りしていて好印象なのですが、製品のネーミングセンスだけは致命的に酷いと思うのです。特に、名称からその製品の位置づけがラインアップのどの当たりに位置するものなのか、また、名称の違いで何が差別化されているのかがピンとこないのです。今回の名称変更で言うと、
・『Intuos Pen』←最初、スタイラスみたいなペンツールの製品かと思ったらタブレットだった。サイズはSだけ。
・『Intuos Pen&Touch』と『Intuos Comic Pen&Touch』←マルチタッチ対応の機能追加付き。前者と後者ではバンドルソフトの内容が違うだけ。サイズはSとMの二種類あるけど、名称にはそれが反映されず。
これだったら
・『Intuos Pen』→『Intuos S』
・『Intuos Pen&Touch』→『Intuos +Touch S/M』(バンドルソフトはダウンロード配布で好きな方を選べるようにする)
これでいんじゃないの?あとブランドの名称変更で、
(旧→新)
intuos → intuos Proブランド
Bamboo → intuosブランド
新発売のタッチパッド = Bambooブランド
に変更になったけど、これも旧来のお客さんが買い換えの時に無意味に混乱する気が。
車で言ったら、今までカローラだと思っていた物がクラウンになってるんですよ?・・・言い過ぎか。
スタイラス製品もBamboo alpha、solo、duo、feel、pocket、mini、と、ピンとこない名前ばかり。
(それぞれ、キャップなし、キャップあり、ボールペン付き、極細、軸がチョイ短い、うんと短い)
・・いいんだよ無理に英単語でネーミングしなくても。多少ダサくても日本語でわかりやすい方が。直感性って大切でしょうに。
そんなわけで、ワコムさんには次回名称変更の時には、真剣にこの辺に取り組んで頂きたいのです。俺がスッキリしたいが為に。よろしくお願いいたします。
http://q7ny3v.sa.yona.la/1718 |
返信 |
相次ぐ不謹慎不道徳画像の公開からの炎上。王将のオモロカレンダーはちょっと別だ、王将さん慌てすぎ。いやけど他の若年層のイタズラ画像関係への対応も慌てすぎ。まぁ区別難しいけど廃棄するバンズにダイブとかでしょ、あと焚きつける側もそう、国立大とか所謂リアル充実組ぽいとか役モノがないと焚き付けても燃え上がらない。やってもうた投稿画像の2%くらいしかヒットしてないんじゃないの?、でその2%のヒットに大学学長が謝ったりフランチャイズトップが誤ってお取り潰しとか。
どっちもこっちもアホかと、馬鹿か、と。昔はヨカッタ系を語るのも卑怯だけれど、エディターが居て良識と常識みたいなモノサシで判断してて、オモロがってもローカルで恥かきつつちょっと武勇伝になるくらいのネタを選別していたかも。ただこのカメラ洪水発信元インフレーションの魔法と区別出来ないホロ酔い情報化スピード社会。選別する能力はもう個人の許容を超えた、もう無理だ。若い奴はバカだ、オッサンらもバカだった、情報インフラが無かったのと更に年上のオッサンエディターにバカを容認保護されていたオッサンらだ。いまその年上がオレだオレらである、立たなきゃいけない気が漠然と。
ウソとかヤラセ・仕込みのチャレンジ画像で溢れさせたらどうだろう。いやどうだかな。
(改)
Re: いびき
いびきをかくのです、厳密には、かくらしいのです。 |
返信 |
Reply 思考の泡 |
オレが(オレも)。
いつからか、かくようになっていたらしい。
それはそれとして、たまに一緒に寝る人が、歯ぎしりを軽くコリコリしててですね、健康上なんとなく気になる。
「いびきかいてたよ」=「最近疲れてるんじゃないの」等、ダンナなりの(ひょっとしたら無意識の)ネギライだと捉えてみるのはいかがでしょうか。
なんなら夫婦でいびき外来デートなんてのもオツなもんかもしれません。
以下豆知識。ほんとかどうか知らん。
いびきと歯ぎしりは、同時にはできない、らしい。
本当なら、呆れた話 |
返信 |
グヤトーン関係者のブログ。
http://fruition1111.seesaa.net/article/318504997.html
製品そのものそれ自体に罪はない、と思いたいけども。
別にいいんですけどね、エンドユーザとしては、そのモノ自体がそれなりの質を保ってさえいてくれれば。
でも、ねえ、なーんか、ねえ。いやー、こーれは、ちょーっと、ねえ(日本人の会話)。
Re: 釣りキチ三平
http://q7ny3v.sa.yona.la/1717 |
返信 |
Reply |
「日本縦断釣り行脚」ベストを颯爽と着こなす魚紳さんに憧れた三平ちゃん、そっけなくされるも釣りの痕跡を探る。タバコの吸い殻が土に埋めてあって「ポイ捨てせずに土に返す、マナーのちゃんとした釣り人だなや」てなこと言ってて『はぁ?』。大人の男は紙巻たばこがアタリ前で町中でのポイ捨ては清掃シゴト作ってやってんよ、具合な時代だったプレ1980。そういや街角のタ○ツボも見なくなりましたなぁ、ってタイプするだけで気持ち悪くなったので伏せ字にしようそうしよう。
細部をわざと間違って作った構造物、をまとめてあるサイトはないか。 |
返信 |
思考の泡 |
例えばレンガを積んだりタイルを貼ったりして、建物を建てたりどこか舗装したりする時、全部完璧につくると神様が嫉妬するんだそうで。
そのせいで雷を落とされたりしても困るから、あえて、ひとつふたつ、色違いを入れておいたり向きを変にしておいたりすることがあると聞く。
透水性ブロックを敷き詰めてある歩道なんかで、1ヶ所だけ模様の辻褄がおかしくなってるようなこと、あるでしょう。あれ、ブロックが足りなくなったわけじゃないらしいです。
そういうのをいっぱい見たいんだけど、どう探したらいいのかわからなくてずっと困っている。
まずあの作為の呼び方がわからん。なんとなく現場発祥の風習じゃないかと思うので、こう、例えば「よろけ」とか「転ばし」とかそんなような符丁があるんだろうけども。じゃないと親方がクライアントにケチつけられた時に面倒。「仕様です」みたいなやつ。
ともあれ、誰かGoogleマップにピン立てまくってくれませんかね。
放屁が行われたことがない部屋・区画、というのはどのくらいあるだろうか。 |
返信 |
思考の泡 ばか |
とりあえず、落成の時点からカウントすることにして。
築半年以上くらいだったらほとんどなくなるような気がしますがいかがでしょうか。
賃貸物件なら、半年だれも借りないというケースがあるか。
でもそのくらいだよねえ。
釣りキチ三平 |
返信 |
子供の頃コミック読んだ時に、三平がユリっぺに襲いかかるシーンで妙に興奮した思い出。(漫画内に作者が出てきて楽屋オチ回収という酷い内容)何巻だったっけ・・・
釣り人「おれが外来魚を放流」 住民ら、怒りの池干し(朝日新聞)
・喫煙
・撮り鉄
・魚釣り
自分の中で、愛好者のモラルが欠如してる三大嗜好といえばコレ。
ウチの近所でも、私有の池で『禁止』って書いてあるのに釣りしてたり、川沿いの車一台分しか幅のない道に駐車をして道塞いだり(農耕車通るのに)、ろくな釣り人が居ません。本気で思っているんですが、釣り堀や管理釣り場以外での釣りは全面禁止でいいです(勿論『漁』は除く)。
ついでにあと疑問なんですが、鉄道会社は撮り鉄対策に駅構内での撮影行為は一切禁止にすればいんじゃね?
線路内での撮影は勿論危険だから禁止されているわけで、ホームで撮影する行為も危険な域に達していると判断を下せば同様に禁止できそうだけれど・・・
Re: http://x3ru9x.sa.yona.la/7106
http://q7ny3v.sa.yona.la/1716 |
返信 |
Reply |
祭りエキサイトに日頃の抑えが解放された表情、草野満代さんも唐突にコロセウムでいったような顔をみせたのはいつのオリンピックだったか。東海道新幹線に値する成功体験の道筋は、リニアと国産ジェットとかに成果を見せるのだろうか。アトミックエナジーのコントロール技術で人口太陽こと常温核融合エネルギー実用化までの安心を示すことも要求されてる気がするんだよ。お祭り、おめでたい。私は冬季オリンピックはサッカーワールドカップに対しフットサルみたいな印象があって、やっぱ夏だ。
2020年、私は53歳、子供らが28歳26歳25歳17歳、それぞれどんな様相でその日を迎えますかね。
えっ - 縁談・恋愛(往信、返信) 文例一覧 |
返信 |
http://www.post.japanpost.jp/navi/private/i-priv-m.html
ご担当の方におうかがいしたいことははいろいろありますが、とりあえず、これをまんま無断でe-mailにコピペして送りとばすのは割れということでよろしいでしょうか。そこかよ。
変なおっさんの料理番組 |
返信 |
YouTube |
ちょっと前にニコニコ動画でも音だけ正式にデビューした元気なおっさんのキッチン動画。
2: http://www.youtube.com/watch?v=y2meEQYPN9g
3: http://www.youtube.com/watch?v=RDMDINssehs
4: http://www.youtube.com/watch?v=YIinwIBvv3s
なぜか途中で終わってるっぽいけど後はトマトと鶏肉だけだろうからいいや。
本業より楽しそう。でもハラペーニョとハバネロはその量を刻んじゃって本当にいいのか。
あとスティーヴヴァイが養蜂やって蜂蜜採ってたのは知らなかった。いわれてみればやりそうな気もする。
Re: http://raru9x.sa.yona.la/79
ご回答ありがとうございます。 |
返信 |
Reply |
木瓜ではなかったです。木瓜の実は自分の家でも今年GETしているので、そのへんは間違いなく・・・
木瓜(マルメロ)ということであれば外見は近いんですが、いずれにせよ木瓜属の種の付き方(芯の近くに空洞があって、その中に小さな種がビッチリ詰まっている)ではなくて、芯近くの果肉に大粒が直接埋まっている感じでした。
木瓜は収穫時にいろいろ調べたとき「木瓜酒はかなり美味い」という情報に辿り着き、実の大量生産を目指すべく入手した種70粒を全て芽出しポットに投入した次第です。
・元々、木一本あたりの実の付きが多くない。
・果柄が殆ど無いので、実が枝に触れやすく傷つきやすい。
・生食するには難がある。
木瓜畑なるものが無く市場にも出回らないのは、まぁ、納得ですよね。花を楽しむものですし。
あー、早く実がならないかなぁ(注:まだ芽すら出ていない。結実には早くて五年だそうです。)
私、気になります(木に生るだけに) |
返信 |
道ばたで傷んだ果物を目にしたんですが、見たこと無い代物だったので沸き上がる衝動に打ち勝てずに拾って帰ったんです。凄く甘くて良い香りがしたのもあって。
木から道路に落ちたときに半分グチョってたので写真は撮らなかったんですが、全長8~9cmくらいで黄色、薄皮をまとったとても柔らかい果肉でした。ゆったりとした卵っぽい形で、ぱっと見、短いペリカンマンゴーみたいな感じ。最初カリンの実かと思ったんですが、まだ時期が早いですし、捌いてみたら出てきた種が写真の通りでカリンじゃないです。
一番小さな右端の物で全長1.8cm、左端は2.4cmありました。拾った場所で上を見上げると、どうやら道沿いのブロック塀の向こう側の木から落ちたらしく、同じ実が一つだけ残っているのを発見。葉身は楕円形で、かなり大きかったです。
家に帰ってからネットで散々調べたんですが、全然それらしいのがヒットしない・・・。すげぇ気になる。
とりあえず育てる気は満々なので(美味そうだったんだもん)、種をよく洗ったあと水に浸し、翌日、2個を芽だしポットへ、2個を土を入れたプラスチック容器に密閉して冷蔵庫で疑似越冬へ、一個は観測できるように室内育成にしました。上手く芽が出るといいのだけれど・・・
こんな説明で恐縮ですが、だれかピンと来た方、いらっしゃいませんか?
やれやれ、こんなのは本物の翻訳じゃあ、ない…来週ここに来ていただければ、 ただの英文和訳でない本物の翻訳をごらんにいれます。— 翻訳通信 |
返信 |
Quote |
http://www.honyaku-tsushin.net/
翻訳家・山岡洋一が翻訳について母語で本気で書いた文章をまとめたサイト。
翻訳とは何か
翻訳は時間と空間と言葉の壁を超えて先人から学ぶための手段である。翻訳があるので、数千年の昔から現代までのどの時期に、世界のどこで、世界に何千とある言語のどれで考えられたものでも、人類が文書の形で蓄積してきた知識であれば、すべてを学ぶことができる。翻訳は、文明と野蛮を隔てるものであり、人類と類人猿を隔てるものだとすらいえる。
翻訳の本質は、時間と空間と言葉の壁を超えて先人から学ぶための手段になることにある。この点を考えれば、翻訳を「語学」という観点から扱うのがいかに馬鹿げているかが分かる。外国語で書かれた文章を母語に変換る方法という観点から扱うのがいかに馬鹿げているかが分かる。「誤訳」 (英文和訳の常識からの逸脱) という観点だけから翻訳の質を論じるのがいかに馬鹿げているかが分かる。
『翻訳通信』はこのような観点から、翻訳について考えていく。
翻訳批評
翻訳の質は、「誤訳」の多寡では判断できない。外国語で書かれた知識を母語の読者に伝えるのが翻訳の任務であり、この任務をどこまで果たしているのかが、翻訳の質をはかる基準でなければならない。つまり、「原著者が日本語で書いたとすればどう書いただろうか」が翻訳の質を判断する基準になる。
翻訳批評の目標のひとつは、どの翻訳を選ぶべきと考えるかを読者に伝えることにある。著者の名前で本を選ぶ方法は、だれでもとっている。たとえば好きな小説があると、同じ作家の別の小説が読みたくなる。だが翻訳書では、原著が同じでも訳者が違えば、印象がまるで違うことがある。『翻訳通信』は翻訳書を読む際に、原著者ではなく、訳者で本を選ぶ方法を紹介する。
言葉の意味
何気なく使っている言葉には意外な意味があることがある。英語の語や句で常識になっている訳語がじつは、英語の語句の意味とは大きくずれていることがある。片仮名の語はほとんどの場合、もとになった外国語の語とは意味がずれている。『翻訳通信』はこれらの点を考えていく。
辞書はいかにあるべきか
情報技術の発達によって、過去には考えられなかった形で辞書を編纂できるようになった。紙の辞書をそのまま画面に移しただけの電子辞書は、情報技術を活用したものだとはいえない。ではどのような辞書が理想なのだろうか。『翻訳通信』はこの点を考えていく。翻訳通信 主な内容(zig5z7注:フレーム切ってあります)
オレは英語をほとんど読めないし、なにか書くといったら日本語でしか書けないけど、そんなやつが読んでも身の引き締まる思い、というのとはちょっとちがうな、居住まいを正す、でもない、恐れ入るのはもちろんだけど、言葉で何かを伝えるということについていろいろ考えちゃったサイト。